Tại sao các kỹ năng ngôn ngữ lại có ích cho kinh doanh

Tại sao các kỹ năng ngôn ngữ lại có ích cho kinh doanh

By Lucy Jolin

Dịch giả: Đỗ Minh Quang

Biên tập: Thanh Nhã

Chào các em, bài báo thú vị này dành cho những bạn chuẩn bị đi du học, hay đang học tại các nước. Có thể sau khi tốt nghiệp một số em sẽ có ý định ở lại những nước này để xin việc và lập nghiệp lâu dài. Vậy hãy xem ngoài tiếng Anh,  việc dùng được những ngôn ngữ khác là quan trọng như thế nào nhé.

Rất nhiều trường cấp 3 và đại học ở các nước nói tiếng Anh sẽ yêu cầu em học một ngoại ngữ (không phải là tiếng Anh đâu nhé vì bắt buộc em phải dùng được ngôn ngữ này rồi). Việc chọn được ngoại ngữ nào để học đôi khi lại quyết định rất lớn đến những cơ hội tương lai sau này. Hãy nhìn vấn đề này từ góc nhìn của những nhà tuyển dụng nước ngoài nhé. 

Bản dịch này nhằm cung cấp thông tin cho các bậc phụ huynh, hoặc những bạn khả năng tiếng Anh còn hạn chế. Nếu năng lực tiếng Anh tốt, em có thể đọc thêm bản gốc (bằng tiếng Anh) hoặc đọc ngay từ đầu bằng tiếng Anh. (THANH NHÃ)

Tại sao các kỹ năng ngôn ngữ lại có ích cho kinh doanh

Ba phần tư những người trưởng thành ở Anh không thể nói được ngoại ngữ và vì thế họ bỏ qua những lợi ích của việc giao tiếp và tương tác với các khách hàng, các nhà cung cấp và các chủ đầu tư ngoại quốc.

 

Theo như Baroness Coussins, lãnh đạo của APPG: “Mỗi năm, tổng giá trị các hợp đồng mà các công ty Anh để mất do không đủ kỹ năng ngôn ngữ để nhận rơi vào khoảng gần 50 tỷ bảng. Và chúng ta không chỉ nói về các hợp đồng lớn: vào năm 2011, hơn 27 phần trăm các vị trí của ngành quản trị viên và kế toán bị trống vì không có đủ người với trình độ ngoại ngữ thích hợp.” APPG đang kêu gọi các chính sách để giải quyết vấn đề này như giảm thuế cho các công ty đầu tư vào việc dạy ngoại ngữ.

Nhân viên giỏi ngoại ngữ giúp mang lại khách hàng

Các doanh nghiệp vừa và nhỏ có thể thu hút nhiều khách hàng hơn bằng các kỹ năng ngôn ngữ của các nhân viên. Luật sư Moore Blatch luôn chào đón các nhân viên đa ngữ. Công ty của ông bao gồm người nói tiếng Pháp, Đức, Trung, Nga và Nhật. Thế nên khi các tổ chức từ thiện Ba Lan tiếp cận để tìm kiếm sự trợ giúp cho các khách hàng đã trải qua rủi ro cá nhân, công ty của Blatch đã được chuẩn bị kỹ càng. Giờ nó có một dịch vụ hỗ trợ pháp lý nổi tiếng ở Ba Lan.

“Nhiều doanh nghiệp phải dựa vào các phiên dịch viên nhưng chúng tôi nghĩ rằng dùng các nhân viên đa ngữ sẽ tạo ra những mối quan hệ tốt hơn và bền hơn với khách hàng. Phần lớn các công việc mà công ty nhận được là qua giới thiệu cá nhân của các khách hàng cũ,” theo Ciaran McCabe.

Ngôn ngữ không chỉ là giao tiếp, nó còn là văn hóa. Công ty quan hệ công chúng ING Media có một thị trường toàn cầu và giám đốc điều hành Leanne Tritton nói rằng việc có nhân viên đa ngữ ảnh hưởng trực tiếp tới thành công của công ty trên thị trường quốc tế. Serra Ataman, quản lý kế toán của ING, có thể nói được tiếng Thổ Nhĩ Kỳ. Nhờ đó cô được làm việc và trở nên rất thân với một khách hàng người Thổ. “Tôi đến thăm Thổ Nhĩ Kỳ thường xuyên và liên tục cập nhật các tin tức, các sự kiện ảnh hưởng tới khách hàng, tìm hiểu các khó khăn của họ cũng như cách họ làm việc.”

Một số công ty hiện nay chỉ tuyển các nhân viên đa ngữ. Người sáng lập ra công ty chuyên quan hệ công chúng toàn cầu Technical Publicity, Sylvia Laws, nói rằng sự phát triển của doanh nghiệp của cô liên quan trực tiếp tới việc các nhân viên của cô đều có thể nói được ngoại ngữ. Rất nhiều khách hàng của cô là người nước ngoài. Và giao tiếp một cách hiệu quả có nghĩa là công việc được làm nhanh hơn và tốt hơn ở các thị trường phức tạp.

“Khách hàng của chúng tôi thường làm việc với các công ty ngoại quốc nhưng điều đó không có nghĩa là họ luôn nói tiếng Anh trôi chảy. Việc này cản trở kinh doanh rất nhiều nhưng nếu chúng tôi có thể làm việc với họ bằng tiếng bản ngữ, mọi việc sẽ trở nên dễ dàng hơn.”

“Ví dụ, một khách hàng người Ý của chúng tôi có một nghiên cứu sản phẩm và chúng tôi muốn tổ chức một cuộc họp báo. Nhân viên người Ý của chúng tôi sẽ dịch và tóm tắt cho mọi người. Các nhân viên còn lại sẽ dịch và chỉnh sửa sang tiếng bản ngữ của họ. Khi chúng tôi mới bắt đầu dịch vụ này, các văn bản đều được chuyển qua tiếng Anh, nhưng những văn bản đó không thu hút các nhà báo bằng các văn bản trong tiếng bản ngữ của họ. Có một sự khác biệt rất lớn.

Rồi còn về mặt khái niệm: “Nếu chúng tôi đang làm một quảng cáo hài hước cho một công ty công nghệ bằng tiếng Anh, sự hài hước sẽ bị mất đi khi chuyển qua tiếng Đức. Vậy nên chúng tôi cần người bản ngữ để đảm bảo nội dung của các văn bản vẫn được giữ nguyên khi dịch và phù hợp với những hình ảnh.”

Giúp nhân viên học ngôn ngữ

Vậy làm thế nào để giúp các nhân viên bắt kịp với kỷ nguyên đầy biến động này? Có rất nhiều cách để các công ty vừa và nhỏ huấn luyện nhân viên của mình. Các trung tâm huấn luyện qua mạng như Skillsoft hay Rosetta Stone cung cấp một cơ sở dịch vụ rất đa dạng.

 

Nhà sáng lập của công ty đồ ăn cho vật nuôi Pooch and Mutt, Guy Blaskey, có thể nói được tiếng Pháp và Ý. Anh ta học hai ngoại ngữ này ở đại học và liên tục cải thiện bằng việc nói chuyện với người bản ngữ và làm việc ở Pháp và Ý. “Sau đại học, tôi làm việc ở một công ty quảng cáo ở Pari. Họ tuyển một giám đốc sáng tạo người Mỹ và tiếng Pháp của ông ta thật tồi tệ, nhưng nhờ thế tôi lại có cơ hội luyện tập tiếng Pháp của mình.” Pooch and Mutt xuất khẩu ra toàn cầu, trong đó có các nước: Phần Lan, Thụy Điển, Mỹ, Hồng Kông và Thổ Nhĩ Kỳ.

“Đầu tiên chúng tôi chỉ tập trung vào thị trường trong nước,” theo Blaskey. “Nhưng dần dần công ty bắt đầu xuất khẩu và lúc đó ngoại ngữ trở nên cực kỹ hữu dụng. Tôi có thể dịch tên các sản phẩm và nguyên liệu sang tiếng Pháp và kiểm tra chính tả bằng tiếng Ý và Tây Ban Nha.”

“Ở một triển lãm thương mại ở Đức, tôi nói chuyện với một người Ý và anh ta tỏ ý muốn mua hàng. Tiếng Ý của tôi không tốt lắm nhưng tôi vẫn có thể chào và nói chuyện với anh ta. Nhưng khi chúng tôi bắt đầu đi sâu vào sản phẩm, tiếng Ý của tôi không đủ tốt và thế là chúng tôi quyết định dùng tiếng Anh. Họ có vẻ đánh giá nỗ lực của tôi rất cao.”

 

Theo Tritton, sự trôi chảy trong ngôn ngữ không chỉ đến từ những khóa học. “Học một ngôn ngữ đòi hỏi rất nhiều nỗ lực thế nên động lực và sự quyết tâm phải đến từ cá nhân. Những gì chúng tôi có thể làm ở ING là khiến quá trình đó dễ dàng hơn bằng việc cung cấp kinh phí và thời gian để nhân viên học.”

Công ty dịch thuật Wolfestone khuyến khích các nhân viên luyện tập với nhau. “Giám đốc người xứ Wales của chúng tôi nói tiếng Tây Ban Nha và luyện tập với những nhân viên Tây Ban Nha bản ngữ của chúng tôi hằng ngày,” theo Roy Allkin, giám đốc điều hành và nhà đồng sáng lập của công ty. “Chúng tôi cung cấp các khóa học tiếng nhưng thực ra không gì tốt hơn việc sử dụng các ngôn ngữ bạn đang học hằng ngày.”

Ngôn ngữ bạn học phụ thuộc vào nơi bạn muốn đến hay làm việc. Ở Wolfestone, các ngôn ngữ chính bao gồm tiếng Đức, Pháp, Ả Rập, Tây Ban Nha và Trung, với tiếng Trung và Ả Rập đang phát triển nhanh nhất. Tất cả các ngôn ngữ này đều có mặt trong danh sách “Các ngôn ngữ quan trọng nhất đối với sự phát triển của Anh” của hội đồng Anh cùng với tiếng Nhật, Thổ Nhĩ Kỳ, Bồ Đào Nha, Nga và tiếng Ý.

Theo Laws, tiếng Trung đang ngày càng trở nên quan trọng. Năm 2011, xuất khẩu của Anh tới Trung Quốc lên đến 12.5 tỷ bảng, gấp bốn lần so với năm 2004. Laws nghĩ trong thời gian tới đây, chính cô cũng sẽ tuyển một nhân viên biết nói tiếng Trung.

Nhưng nên nhớ rằng, kể cả khi bạn không thể nói trôi chảy, vài từ cũng sẽ có thể giúp. Theo Blaskey, “Ở những triển lãm thương mại, họ coi trọng nỗ lực hơn là sự chính xác. Nếu bạn chưa thể nói ở trình độ bản ngữ, đừng giả vờ, nhưng hãy luôn thử.” 

 

Why language skills are great for business

Don’t know your bonjours from your buongiornos? You’re not alone: three-quarters of British adults can’t speak a foreign language competently[PDF]. But the benefits of being able to communicate with overseas clients, suppliers and buyers are huge – as are the costs of lacking that facility.

“The UK economy is already losing around £50bn a year in lost contracts because of lack of language skills in the workforce,” says Baroness Coussins, chair of the all-party parliamentary group on modern languages (APPG). “And we aren’t just talking about high flyers: in 2011 over 27% of admin and clerical jobs went unfilled because of the languages deficit.” The APPG’s Manifesto for Languages is calling for a raft of measures to tackle this problem, including encouragement such as tax breaks for companies who invest in language training.

In-house language skills win clients

By offering those skills, SMEs could find their client base growing. Solicitors Moore Blatch has always welcomed bilingual employees – its staff includes French, German, Mandarin, Russian and Japanese speakers. So it was well-placed to respond when it was approached by Polish charities seeking help for clients who had suffered personal injuries. The firm now offers a dedicated Polish legal claims service.

“Many businesses will rely on the help of translators, but we have found that investing in a dedicated service has led to stronger relationships with clients – so much so that the majority of work the firm receives under this service is through personal recommendations,” says partner Ciaran McCabe.

It’s not just about the ease of communication, either: knowing a language also means understanding a culture. PR agency ING Media specialises in architecture and has a global client base. Managing director Leanne Tritton says the fact the staff are multilingual has had a direct impact on its success with winning international work. Serra Ataman, account manager at ING and a native Turkish speaker, works very closely with one of the firm’s Turkish clients. “I visit Turkey a lot,” she says. “So I’m able to keep up with news that might affect the client, and understand their challenges, and their way of working, and how these might translate into English.”

Some companies, indeed, will only consider those who have a second language. Sylvia Laws, founder of specialist global PR agency Technical Publicity, says the growth of her business can be directly related to the multilingual skills of the team. Many of their clients are multinationals. She says being able to communicate with a native speaker means business is done faster and more efficiently across big and complex markets.

“Our clients are usually working for multinationals but that doesn’t necessarily mean that they’re brilliant in English,” says Laws, who speaks French herself. “This slows them down enormously. It’s hugely helpful if we can ring them up and talk to them in their own language and understand where they’re coming from.

“Say one of our clients has a case study of a wonderful product, for example, which is coming from Italy, and we want to do a press release. Our Italian native speaker will take the brief, and then our other language speakers can pitch it to editors in their mother tongues. That has made a huge difference. When I first started doing this, we tried pitching in English. You just cannot get the same level of reception from journalists if it’s not pitched in their language.”

Then there’s the conceptual side, says Laws: “If we’re doing a funny ad in English for a major technology company, the comedy’s lost when we’re preparing it for the German market. So you need to work out how to achieve the same objective with the same visual but by changing the headline, and that needs mother tongue speakers”.

Help employees to learn

So how do you get employees up to speed? There’s a multitude of ways that SMEs can access training. This includes online providers such as Skillsoft and Rosetta Stone, which offer a variety of e-learning methods, including live online tutoring.

Guy Blaskey, founder of premium pet food manufacturer Pooch & Mutt, speaks French and Italian. He studied the languages at university originally, and has kept his skills fresh by talking to native speakers regularly and spending time working in France and Italy in his pre-Pooch and Mutt days. “I worked in an ad agency in Paris after university and the agency hired an American creative director whose French was terrible,” he remembers. “So that was actually really good for my skills, as I had to step up.” Pooch & Mutt exports to countries worldwide, including Finland, Sweden, America, Hong Kong and Turkey.

“At first, it was all about building a domestic market,” Blaskey says. “But as we grew and started to export more, the languages became more and more useful. I translated our product’s name and ingredients list into French and could proofread the Italian and Spanish to a certain extent.

“We were at a trade show in Germany and I was talking to some Italians who were interested in the product. My French is a lot better than my Italian but I was able to chat and say ‘hi’ to them in Italian. When we got down to the nitty-gritty of details and figures then we ended up doing it in English, but they very much appreciated the effort.”

Fluency doesn’t just come from courses, points out Tritton. “Learning a language is hard work, so the motivation and desire to undertake a language course really needs to come from the individual,” she says. “What we provide at ING is a framework to make that as easy as possible. That means funding the course and also providing any time off to attend lessons or study time.”

Translation services company Wolfestone encourages staff to practice with one another. “We have a Welsh-born project manager who speaks Spanish regularly with the Spanish natives who work for us, keeping her skills up to date,” says Roy Allkin, operations director and co-founder. “We do offer language courses but nothing beats actually using the language in your day job.”

As for which languages you should invest in, it depends on where you want to go. At Wolfestone, the languages most in demand are German, French, Arabic, Spanish and Mandarin Chinese, with Arabic and Mandarin being the big growers. All feature in the British Council Languages for the Future report’s list of ten languages that will be of “crucial importance” for UK future prosperity – the others being Japanese, Turkish, Portuguese, Russian and Italian.

Mandarin is become increasingly important, says Laws, who doesn’t yet have a Mandarin speaker but is considering hiring a graduate and developing his or her skills. From 2004 to 2011, the value of UK exports to China quadrupled to £12.5bn.

But it’s important to remember that even if you’re not fluent, a few words can go a long way. “At trade shows, especially, people appreciate the effort more than the accuracy,” says Blaskey. “If your language skills aren’t great, there’s no point in trying to fake it. But it’s always good to try.”

Giới thiệu về Cô Nhã

Cô Nhã (thạc sĩ chuyên ngành giảng dạy ngôn ngữ tại đại học Queensland, Australia), giáo viên Đại học Ngoại ngữ đã có kinh nghiệm dạy IELTS hơn 20 năm. Cùng với nhóm giáo viên của Đại học Ngoại ngữ trong những năm qua cô đã giảng dạy cho hàng ngàn học sinh, sinh viên, người đi làm. Rất nhiều trong số này đã đạt được 7.5 đến 8.5 trong kỳ thi IELTS.

ĐĂNG KÝ THI ĐẦU VÀO
X